Дорога в храм, последний крик души,
Что сбилась, в суете житейских буден.
Склонны менять мы Вечность на гроши,
Но признавать ошибки не спешим,
Надеясь на прощение подспудно.
А сонм поступков наших, словно сеть,
Сердце влечёт, как глупого подранка.
Мы лживой подлостью для судеб строим клеть,
Увязнув в ней, пытаемся терпеть,
Вновь с совестью устроив перебранку.
Без покаяния ТВОРЦУ, душа мертва,
Она витает в сумраке вселенной.
Молитва без раскаянья,- слова,
Довлеет над сознаньем голова,
И лишь ЛЮБОВЬ питает ДУХ нетленный.
* * *
Священник слушал сбивчивую речь,
Со всепрощающим и усталым взглядом.
А у неё, как груз свалился с плеч,
Скажи отец, как мне семью сберечь,
Коли у сердца с совестью разлады.
Дитя моё, ты выбрала свой путь,
Он ей ответствовал, значит, душа живая.
Храни ЛЮБОВЬ сомненья позабудь,
И муж прозреет, в этом правды суть,
А ты, поможешь сердцем сострадая.
Как нам важны флюиды доброты,
Что чувствам в испытаньях сопричастны.
Порой казалось, *сожжены мосты*,
Разрушены стремленья и мечты,
И обречённость манит разум властно.
Но вдруг, душевность нам подарит свет,
Врачуя теплотою и участьем.
Взор милых глаз, развеет сонмы бед,
Мы забываем груз прожитых лет,
И сердце, вновь надеется на счастье…
* * *
Внимание её он ощутил,
Проснувшись от кошмара, среди ночи.
Нервы ни к чёрту, не хватало сил,
Страх, липким потом душу изводил,
Тепла и ласки захотелось очень.
Последнюю неделю, сам не свой
Он находился, с совестью в разладе.
Невыносима нравственная боль,
Сумбурных мыслей странный карамболь,
Держал сознанье бедное в осаде.
Жена, к нему прижавшись замерла,
Поправив прядь вспотевшую, рукою.
Как будто сердца стон переняла,
Пришло вдруг осознанье, поняла,
А ведь сама так извелась от боли…
Он благодарно принял тот порыв,
Смятенье чувств, отхлынуло на время.
И вдруг поток словесный, как нарыв,
Всю душу вывернул, он мысли ей открыл,
Поведав, что не в силах нести бремя.
Они, обнявшись коротали ночь,
И унисон сердец, унёс тревоги.
Он понял, лишь раскаянье помочь
Может рассудку, страх и подлость прочь,
Иначе к счастью, не найти дороги.
* * *
Не мог дежурный долго осознать,
Сумбурных фраз, столь явного признания.
И вызвав следователя, силился понять,
Что их подвигло правду рассказать,
А ведь могли избегнуть наказания.
…Чистосердечное признанье, суд учёл,
И факты происшествия ночного.
В материалах дела он прочёл,
Девица в состоянье *ни о чём*,
Свести счёт с жизнью вышла полвторого…
Была записка смятая в руке,
Подруги показаньем подтвердили.
В смятенье чувств он вышел налегке,
А в подсознанье билась мысль в тоске,
Что страх и ложь, судьбу чуть не разбили…
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".